原标题:要闻丨聆听翻译家们的故事 《中国翻译家研究》发布
我国翻译史源远流长,近年来随着翻译学科的迅速发展,翻译史研究更加深入。在近日上海书展上发布的三卷本《中国翻译家研究》中,遴选了中国历史上各个领域中有代表性的近百位翻译家,述评其生平、翻译活动、翻译思想、著译作品和翻译影响,以个案研究的形式,重塑译者群像。
三卷本《中国翻译家研究》按历史年代分为《历代卷》《民国卷》和《当代卷》,主要涵盖了佛经翻译和明清西学东渐两大翻译高潮中涌现的杰出译者,集中体现了我国从汉魏到晚清的译学成果。
1949年之前,我国翻译人才辈出,译书浩瀚,在我国现代化进程中具有特殊意义。《中国翻译家研究》汇聚了这一时期的重要译者,集中体现了这一阶段的译学成果。
中华人民共和国成立后,我国翻译事业历经波折,但最终走向繁荣。《中国翻译家研究》也收入了当代做出突出贡献的代表性译者,集中体现了中华人民共和国成立前后的译学成果。本书以我国历史发展为背景,以个案研究的形式系统地重塑了以近百位翻译家为代表的我国译者的群体形象,并通过梳理近百位翻译家的翻译实践和译学思想,把分散的、个别的材料以传统译论为主线连接起来,形成了一个有机的整体。
史料的翔实与准确是进行翻译家研究的首要前提。针对我国以往研究中的古代佛经翻译家史料严重不足、当代翻译家材料缺乏系统整理等现状,本套书各篇章均从进一步钩沉和梳理我国翻译史料着手,又在此基础上对众译家的翻译主张、翻译活动以及具体译著等进行做出价值判断,分析其在当时背景下的作用和价值,及其对当今学界的启发和意义。
主编方梦之和庄智象均为国内翻译学界的领军人物,著作等身;参与作者既有翻译学界权威专家,也有锐意进取的后起之秀。他们都对我国翻译家有过深入的研究,或断代研究,或个案研究,或地域性研究、或全面研究。优秀的作者资源保证了本书内容的广度与深度。
《中国翻译家研究》(三卷本)的出版有利于充实我国高校翻译专业课程教育以及我国学术史和教育史,对于我国的翻译史、出版史和文化史均有重要的意义。
内容及图片来源:新民晚报。
版权与免责声明:所转载、摘编的文章部分来源于互联网。如作品内容、版权和其它问题侵害到您的权益,请留言修改或删除。返回搜狐,查看更多
责任编辑:
版权所有:楞严经修行网